Syntactic variation in interactions

across international Englishes

Discussions of  World Englishes mainly concentrate on the particularities of

individual varieties of English spoken in the different parts of the world.

There is, however, another form ofWorld English which emerges when

speakers of different international varieties interact with each other.When

English is the mother tongue of neither of the speakers who use the language

for communicative purposes, they employ it as a lingua franca. This paper

describes the syntactic variation found in this variety of English. It presents

the results of analyses of a corpus containing 22 hours of naturally occurring

interactions and describes both unsystematic as well as (seemingly) systematic

grammatical choices made by the speakers. The results reveal that, not

unlike the processes which have previously been documented for dialect

contact, interactions across international Englishes are characterised by

processes of levelling and regularisation, whilst at the same time individual

speakers retain the characteristics of their original varieties. Individual

Englishes are further constrained by transfer processes and interlanguage

patterns.

1. Introduction

According to(1983), English is, geographically, used in three different

contexts: the inner, outer and expanding circle. These circles are traditionally

held to represent different ways in which English is both acquired and used.

Whereas the inner circle is characterised by the use of English as the primary

language and by the fact that it is acquired as a mother tongue (L1), the

language largely has the status of a second or foreign language in the two other

circles. However, speakers in the outer circle use English as an institutionalised

second language, often yielding indigenised forms, whereas speakers in the

expanding circle traditionally acquire English through formal instruction

following the model of either standard British (BrE) or American English

(AmE), and usually do not use English for communication purposes within

their individual home countries. In all three circles, individual varieties of

English have developed, and increasingly frequent global migration has resulted

in an upsurge of interactions involving the participation of speakers of these

different Englishes. This paper discusses interactions involving non-native

speakers from the outer and the expanding circle as a particular case of interactions

across Englishes. After placing these interactions within the larger frame

of interactions across Englishes, the core chapters discuss the variation that the

data reveal with regard to syntax. In the individual chapters, special focus is

placed both on features which the individual speakers carry into the interactions

and on particularities arising out of the interactions.

2. The history of interactions across Englishes

Interactions across Englishes have existed ever since regional variation arose,

thus, probably ever since English was formed and its early dialects developed.

Prior to the discovery and settlement of America and the subsequent spread of

English across the globe, such interactions were confined to the British Isles

(e.g. the metropolitan area of London). Contact between dialects leads to dialect

mixing, and the result of such lectal contact has commonly been described as

koinéisation, which involves a number of linguistic processes: dialect mixing,

dialect levelling and simplification (1986). But as  (1993.)

points out, koinéisation does not necessarily result in the formation of a koiné.

Rather, the contact of closely related linguistic subsystems involves a series of

stages: At the initial, unstable stage, the forms of the individual varieties are

used interchangeably; at the subsequent stage, norms develop for the use of a

stabilised koiné, which may later be expanded to serve individual communicative

functions. However, this process may terminate at any of its stages without

eventually yielding a stable new variety.

Today, the situation has increased in complexity: First, many more varieties

of English exist due to the expansion of the usage areas through British and

Syntactic variation in interactions across international Englishes 111

American influence and, second, increased global migration results in frequent

contact between speakers who usually do not mix into a stable community but

rather into one which is in constant flux.

2.1 World English(es), New Englishes, English as a lingua franca, and

interactions across Englishes

World Englishes, it seems, still fall into two categories. A large number of

Englishes used outside the traditional L1 regions have acquired stable and

systematic forms, which assures them the status of regional varieties in their

own rights, as New Englishes (1984). Assigning the status

of New English to an individual variety, according to

(1984), requires that the variety should have developed through the education

system, and that it has come to be used for a wide range of functions (e.g.

in the media, parliament and/or administration) in an area to which English

was transported. Formally, the variety needs to have developed its own features

with regard to phonology, syntax, lexicon, etc. Other forms of English which do

not differ from the L1 varieties in a systematic but rather in an irregular way are

commonly still discussed as learner Englishes ( 2002), based on the

assumption that in their case unsystematic deviations are reflections of particular

developmental stages within an as yet incomplete acquisition process in an

individual learner, or, more precisely, of “the internal system that a learner has

constructed at a single point in time” ( 1994).1 These Englishes are general-

ly held to occur in contexts in which the language is not commonly used for

communicative purposes outside the classroom in which it is taught.

Interactions across different World Englishes can potentially involve

speakers from any of the three circles. Such conversations had not been very

much at the focus of researchers’ interest up until the 1990s. Since then there

has been a growing interest in conversations involving mainly non-native

speakers of English (see below for a review of individual studies). In cases where

all speakers involved in a conversation have mother tongues other than English

but communicate in English, they use the language as a lingua franca. As a

lingua franca, English may be used either intranationally, as is the case e.g. in

India or Nigeria, or internationally (e.g. between Germans and Mexicans).

Speakers of intranational lingua francas have usually acquired them as nativised

second languages and use them in a variety of domains. Most participants in

international lingua franca conversations, on the other hand, may be regarded

as (ex-)learners of a language they use for restricted purposes only.

Generally, communication in English as a lingua franca (ELF) is a complex

process. It involves participants who are representatives of different individual

first languages and who therefore have their individual linguistic backgrounds

regarding both structural forms as well as communicative norms and standards.

We may therefore expect transfer from the different mother tongues. At the

same time, especially speakers from the expanding circle usually acquire the

norms of either BrE or AmE to a certain degree when learning the language.

Thus, ELF may involve the direct or indirect interplay of three or even more

linguistic systems. Still, these processes have only recently become an object of

scholarly investigation.

2.2 Lingua franca communication research

ELF communication was initially discussed as a particular case of non-native/

non-native communication, and early studies, which originated from within the

interlanguage paradigm, approached lingua franca conversations as interactions

between learners. (1980) as well as (1985) investi-

gated the negotiation of meaning between non-native speakers of English with

different linguistic backgrounds.2 From a similar perspective,  (1990)

studied the management of verbal conflict among Indian, Chinese and Korean

students interacting in ELF.

The first detailed discussion of sociolinguistic aspects of ELF was that of

 (1991), who provided the theoretical background for the understanding

of lingua franca communication. Subsequent studies approached the subject

from a more empirical angle:  (1990, 1996) and

(1993) analysed business telephone conversations between speakers of different

European mother tongues, adopting an interactional approach and focussing

on the way participants cooperate to achieve the goal of their conversation.

 (1994) and  (1996, 1998, 2000) provide analyses of the

discourse features of small talk in lingua franca.  (2002) discusses topic

management strategies chosen by European students of English to arrive

efficiently at a joint decision in a simulated meeting, and  (2002) concen-

trates on pragmatic dysfluencies in conversations among international students

at the University of Hamburg.

The structural levels of phonology, morphology, syntax and lexicon of ELF

have only recently become the focus of scholarly interest. This might be due to

the fact that, until now, there has been a predominant focus on successful

interaction in lingua franca communication by scholars (1990, 1996),

who proposed that speakers in these conversations largely accept ambiguity and

let potential trouble sources pass. Recently, a number of research projects have

been launched to investigate ELF from a more structural and descriptive angle,

mainly with the aim of providing corpora, whichmay eventually serve as a basis

for syllabus design in English language teaching. (2000) provided an

early study into the phonological characteristics of ELF by identifying phonological

features which cause unintelligibility and/or miscommunication. At the

University of Klagenfurt, Allan James is pursuing pilot projects on the position and

perception of English as a lingua franca in the Alpine-Adriatic area ( 2000).

Barbara Seidlhofer has initiated the compilation of a more general ELF corpus

project at theUniversity ofVienna (2001), and collects

ELF data in academic settings at the University ( 2003).

Unfortunately, there is to date no study into interactions across different

varieties of English which focuses on syntax. This paper seeks to contribute to

closing this gap and to our understanding of the syntactic variation which

characterises ELF in informal conversations.

3. World Englishes and syntax

As  (1984),  (1987) and, more recently, Schmied

(1991) and (1996) point out, New Englishes generally share a number of

grammatical features.3 Based on a review of existing studies,

 (1984) sum up an extensive list of features which they found to correspond

across individual New Englishes. With regard to the noun phrase (NP), there

are tendencies to change the NP’s word order, not to mark plurality, to differ

with regard to the determination of nouns, and to make no distinction between

the third person pronouns he and she. Processes characterising the verb phrase

are the extension of the progressive aspect to stative verbs, failure to mark verbs

for third person singular in the present tense form or for past tense, and the

mixing of tense and aspect systems. At the clause level, ellipsis of subject and

object pronouns, pronoun copying (see topicalisation below), uninverted

constituents in interrogative constructions, and the use of an invariant question

tag formare common.Many of these features have been confirmed by

(1987) for the New Englishes. And  (1991) even proposes that

Englishes in general share tendencies in their individual developments. Preceding

his explication of what he calls African tendencies, which involve additions

to, omissions from and modifications to the grammatical system of Standard

English, he points out that his discussion

does not mean that these tendencies do not occur in other second-language

varieties too, or even in some first-language varieties in Britain, America or

Australia. Partly at least English varieties all seem to develop in similar directions,

as for instance in terms of simplification and regularization. (1991)

Similarities and regularities across individual varieties have also been proposed

with relation to learner Englishes. From within the interlanguage paradigm,

second language Englishes are mostly held to develop along similar patterns,

which implies that certain grammatical/syntactical processes such as negation

are acquired along similar stages by all learners of English. (There are, however,

deviations from the pattern depending on the mother tongue of the learners, as

 1982 or  1996 ; 2001

indicates with regard to negation, individual developmental patterns may also

be more complex than initial research has suggested.)

Both stable indigenised forms and variable interlanguage productions mix

in ELF interactions and result in an increased need for speakers to develop

strategies allowing for successful communication despite the heterogeneity of

the varieties they use.

4. Levelling in interactions across Englishes

As I have pointed out above, interaction across regional varieties of English

involves lectal contact, and such contact situations have been found to be characterised

by dialect mixture and koinéisation. (1986) points out that

Levelling involves “reduction or attrition of marked variants”

(1986), and simplification means an increase in regularity, especially at the

level of morphology. Other processes which Trudgill examines with reference

to national Englishes are reallocation and interdialect forms, new forms which

“occur in neither of the dialects in contact, and yet arise out of their interaction

one with the other” (1986).  (1993)

analyse grammatical variation in urban dialects and suggest that researchers

acknowledge the development of a “standardising non-standard variety of

English”, since “there do indeed seem to be certain grammatical features that

are common to the English spoken in the major urban centres of Britain”.

Similar to these processes which characterise dialect contact, international lects

of English may merge into a form characterised by a set of linguistic processes

similar to dialect contact. Yet unlike dialect contact, ELF cannot really be conceived

as a permanent formof English, since its users do not constitute a stable

community. Rather, it is a variety in constant flux, involving different constellations

of speakers of diverse individual Englishes in every single interaction.

5. Syntax in ELF interactions

Since by definition ELF interactions involve different Englishes being used by

the individual participants, it is unlikely that ELF will possess a homogeneous

formof syntax. Speakers from the outer circle are commonly assumed to speak

a nativised or indigenised variety of English ( 1983), which is character-

ised by a number of fairly stable characteristics. However, the syntax of productions

by speakers from the expanding circle cannot be described as easily. In

these cases, two different aspects need to be taken into consideration. Many of

the speakers are learners of the language they use for interaction and they follow

certain developmental patterns. At the same time, their linguistic productions

may be characterised by transfer from their first languages.

From within the interlanguage framework, the grammatical system of

learner language has been conceived as a transitional structure (in the sense of

 1982), i.e. it involves a series of forms or structures

which learners use en route to mastering the target language form. These

interim forms are indicative of the developmental stages that learners pass

through on their way to target language competence. For example, negation is

acquired through an initial stage of using an external negator placed outside of

the utterance, via using an utterance-internal dummy negator (mainly no)

towards target language competence. Because of their interim character, learner

Englishes are held to be unstable and also deficient forms of English, developing

along a continuum towards complete mastery of the target language norm.

From within a variationist perspective, however, the different Englishes

produced by speakers for whom the language is not their first language are

understood as being varieties in their own rights, and the assumption that

learners aim at complete mastery of either British or American English has

come to be seriously questioned. Given that a large proportion of non-native

speakers’ interactions in English do not involve native speakers at all

( 1991), it seems justifiable to claim that the goal of nativeness is no

longer a canonical criterion.

6. The present study’s database

The following discussions are based on a corpus of approximately 22 hours of

informal interactions between speakers of English who originate from countries

generally considered to belong to the outer or to the expanding circle.4 For all

of the 49 speakers included in the corpus, English is neither the first nor the

dominant language, i.e. English is not their mother tongue, and they do not use

English for the majority of their communicative activities. During the period in

which the recordings were made, all speakers were immersed in an Englishspeaking

environment. Most of the conversations which make up my corpus

were collected in a student hall of residence in the UK, where dinner conversations

were taped over a period of nine months. Additionally, interactions were

recorded at the University of Erfurt in a semi-natural context. Here, foreign

exchange students were recorded when they had met to participate in an accent

perception test. After the speakers had arrived to do the test, the research

assistant left them on their own for approximately twenty minutes, thus allowing

for spontaneous conversation between the students. English served as a medium

for either daily interactions in the speakers’ jobs or as the medium of instruction

during their ongoing studies in e.g. accounting or the arts, although the extent

to which individual speakers were involved in interactions with native speakers

of English differed. Also, the time which speakers had spent in English-speaking

environments varied. The participants in all of these conversations come from

a vast range of linguistic and cultural backgrounds, as Table 1 documents. Their

home countries are in Europe, the Middle East, Africa and Asia.

The competence levels of the individual speakers varied to a great extent,

with some speakers having reached native-like communicative competence in

the language whereas others still had difficulties to express their communicative

intentions in an appropriate manner. For the purpose of this study, a speaker

was considered to be communicatively competent if s/he could form turns

which were grammatically structured (i.e. they conform to the grammatical

rules of the English language), adapted to the linguistic resources available,

suitable for the circumstances relevant to the conversation, and commonly used

in the particular situation ( 1984). The following sections present

the results of detailed descriptive analyses of the data.

7. Syntactically “marked” versus “regular” utterances in the

speakers’ productions

To describe the productions and processes which characterise ELF at the level

of syntax, the data was first analysed quantitatively, and individual utterances

were classified as being either regular, marked or doubtful. The category

“regular” refers to utterances which conformto the grammatical norms of one

of the L1 varieties of English. Utterances which were marked as belonging to a

nativised or second language variety through a particular syntactic form were

rated “marked”. Those utterances which could not definitely be classified as

either marked or regular were coded “doubtful”.5 The corpus comprises of a

total of 4 525 utterances; 2 462 were one-word utterances and not utilised for

the analyses. Thus, the total number of utterances assessed was 2 063. As

Figure 1 demonstrates, the utterances produced by speakers in lingua franca

interactions overwhelmingly comply with the grammatical rules of the L1

varieties BrE and AmE.

In total, 88% of all turns were judged to be regular, i.e. they complied with

the grammatical rules of the L1 varieties of English. Examples (1)–(4) indicate

that regular utterances are of varying complexity, ranging from simple structures

as in (1) to coordination as in (3) and subordination as in (4).6

(1) E:h, uhm and it’s about the kitchen, and construction uhm. (Spain)

(2) Uh I guess it’s like .. every/all all the countries want a certain standard or

something like that. (Pakistan)

(3) There is a vaccine for malaria, but it’s not very reliable and it’s very expensive,

so / (Nigeria)

(4) It’s ten pence if you go to the shop. (Iraq)

Only 9% of the utterances clearly diverged from L1-English norms, and another

3% of the utterances contained constructions which were doubtful but could

not be classified as either regular or marked. If these figures are broken down to

contrast speakers from the outer circle with those from the expanding circle, the

picture becomes considerably more complex.

Speakers from countries belonging to the outer circle as well as competent

speakers from countries located in the expanding circle had only very limited

instances of utteranceswhich diverge from the British or American norm, i.e. 94%

of the utterances produced by speakers from the outer circle were regular ones.

This figure is astonishingly high, since it contradicts the assumption that speakers

would carry the characteristic features of their nativised varieties into the ELF

interactions. Also, 95% of the utterances observed with competent speakers from

the expanding circlewere regular. The second figure is less surprising than the first

one, since speakers in the expanding circle usually have acquired English in an

institutional context with either BrE or AmE serving as the target variety. Also,

the difference in percentages observable between competent and less competent

speakers is significant but not surprising. Less competent speakers from

countries within the expanding circle produced a considerably higher number

of utterances, i.e. 22%, which diverged grammatically from BrE or AmE.

However, the syntactic features differed with regard to the linguistic background

of the speakers. Whereas the productions by speakers from the outer

circle displayed the systematic characteristics that have already been documented

for the varieties of English they speak, speakers from the expanding circle

reveal less stable features, except for those particularities which are reflections

of interlanguage developmental stages. These included negation, passivisation

and word order. Apart from features individual participants carry into the

interactions, there are two processes which develop out of the interaction:

simplification in the form of shortened utterances and regularisation through

fronting of individual elements.

7.1 Productions by speakers from countries located in the outer circle

As Table 1 documents, 19 speakers participating in the recorded interactions

originated from countries located in the outer circle. Of these, nine African

speakers came from Botswana, Kenya, Nigeria, Uganda and Zambia and thus

represent varieties usually described as East African,West African and Southern

African. Furthermore, there are seven speakers who were born in Pakistan and

used a formof Indian English, two Indians and one speaker fromMalaysia, who

did not employ any constructions which could have been identified as characteristic

of Malaysian English. In those rare cases in which speakers from the

outer circle used a syntactically marked form (n = 35), this form was generally

one of those associated with the particular variety of English spoken in their

home countries, as the examples presented below document. There are hardly

any differences between the percentages of grammatically regular utterances

obtained from these 19 speakers,7 apart from the fact that the Malay speaker

produced an overwhelming 99% of regular utterances, and the one utterance

which is marked does not reveal features usually discussed as being characteristic

of Malaysian English.8

The next set of examples, (5)–(10), presents utterances produced by the seven

Pakistani speakers. As  (2002:327) states, the grammatical particulari-

ties of Pakistani English are similar to those of northern Indian English. They

include a lack of subject–auxiliary inversion in interrogatives, a usage of the

definite article “as if the traditional conventions have been reversed”,9 an

extended usage of the progressive aspect to stative verbs, a preference for the

present perfect over the simple past, and the use of the present continuous for

past actions (2002.). The utterances collected in my corpus in

part reflect these typical constructions.

(6) And if it is just normal person, eh then you will say tum. (Pakistan)

(7) I mean, somebody told me, Nigerian degree is not accepted. (Pakistan)

(8) We went to supermarket. (Pakistan)

(9) The person who was owning the shop. (Pakistan)

(10) Why I shouldn’t call him a doctor? (Pakistan)

The particular use or non-use of the definite and indefinite article (5–8) makes

up the majority of all marked utterances produced by Pakistani speakers. But

there are also individual utterances displaying the characteristic use of the

progressive form in references to the past (9) and the lack of subject–auxiliary

inversion in interrogative constructions (10). However, the data does not yield

examples of deviations from the L1 varieties with regard to either verb complementation

or a use of the present perfect to indicate a past activity rather than

perfective aspect.

Specific particularities can also be observed in speakers from African

countries (Zambia, Nigeria, Kenya). Grammatical features of African new

Englishes10 have been described, e.g. by  (1991), who prefers to speak

of African tendencies which, according to him, involve—among other features

—the omission of determiners in front of certain nouns, extension of progressive

constructions to stative verbs, and variation with regard to verb complementation.

 (2002) also concentrates largely on noun and verb phrase

grammar. In a section on Nigerian English (2002), he lists e.g. the treatment

of uncountable nouns as countable nouns, a seemingly reversed usage

pattern for definite articles, and a particular use of prepositions as specific

characteristics of this nativised variety.

The utterances produced by speakers from African countries inmy data do

not display a particular pattern of article use, but rather features such as a lack

of subject–auxiliary inversion in the construction of WH-interrogatives (11)

and particularities with regard to the use of prepositions (12)–(13).

(11) When you will start practicing? (Zambia)

(12) The strongest man from the Middle East. (Nigeria)

(13) You learn so much of medicine… (Nigeria)

The utterance in (11) contains a when, but the inversion of subject and auxiliary

verb, which usually accompanies question formation, is not present there.Most

of the marked utterances produced by African speakers differ from the traditional

L1 varieties in that they use a preposition which would not commonly be

employed in the given position in either of the traditional native speaker

varieties. In (12), the Nigerian speaker uses from where BrE and AmE would

have in the Middle East, and in (13), BrE would favour about medicine instead

of an expression containing the preposition of.

In conclusion, the few instances of marked utterances observed in speakers

from the outer circle are characterised by their retaining the peculiarities of

their individual varieties, such as pronoun deletion, word-order patterns or a

particular use of prepositions. However, characteristic patterns of tense and

aspect were not documented in the corpus.

7.2 Productions by speakers from countries located in

the expanding circle

The following discussion will concentrate on the productions observed with less

competent speakers from the expanding circle, since — as I have stated above

— these speakers produced significantly more marked utterances than those

speakers from the expanding circle who had acquired English at a very competent

level. The less competent speakers’ Englishes reveal particularities which

can be identified as either resulting from transfer from their mother tongues or

as being the result of developmental patterns. The subsequent explications will

largely be restricted to a set of utterances produced by speakers form Iraq,

Korea and France. Arabic speakers in general are faced with numerous significant

differences between their mother tongue and English grammar: E.g. unlike

English, Arabic places the verb in sentence-initial position, followed by the

subject; there is no equivalent to the auxiliary do, and questions are marked by

rising intonation only; Arabic has no copula ( 1987). Examples

(14) and (15) were observed with an Arabic speaker from Iraq.

(14) You courage to study. (Iraq)

(15) His name, Tirak. …I don’t know. Tiran. I pronouncemaybe wrong. (Iraq)

His utterances indicate a stage of acquisition at which he has not mastered

passive constructions (14). The speakers were talking about the atmosphere in

the British Library, and the meaning intended was ‘You are encouraged to

study’. The speaker furthermore seems to confuse the noun courage and the

verb to encourage, which is probably due to L1 transfer. Arabic indicates

individual word classes and their forms by adding fixed vowel patterns to a

three-consonant root rather than through affixation. Basic word order patterns

for declarative structures also seem not to have been acquired correctly (15).

The first utterance in his turn lacks the copula form is, and in the third utterance

the adverb maybe is positioned in the middle of the verb phrase instead of

being inserted to the left of the clause. This, however, seems not to be due to L1

transfer, since Arabic word order, in which the verb is placed in first position,

followed by the subject, is not reflected in the speaker’s utterance.

Transfer is not generally manifest in the productions encountered with less

competent expanding circle speakers in the corpus. Korean is also a language

whose structure differs considerably from English.

(16) Your family living here? (Korea)

(17) They didn’t interest in my work. (Korea)

(18) We not cooked the seaweed. (Korea)

In example (16), the speaker’s utterance lacks the copula, which may be due to

Korean grammatical influence. Korean uses auxiliaries neither to form questions

nor to negate sentences but rather employs a question particle added at

the end of a sentence. In contrast, the other two utterances produced by a

female Korean speaker rather reveal the unstable character of her variety of

English.Whereas in (17) she integrates the negator not into the auxiliary do, she

does not do so in (18) where, although the negator is placed inside the VP, the

auxiliary do is not used.

The interlanguage character of the Englishes spoken by some of the

speakers in the corpus is also evident in the productions of a French speaker.

Two of her utterances are presented below:

(19) At our house eh .. a lot. But here no. (France)

(20) You didn’t found? (France)

In (19) she negates the second sentence by simply positioning the negator no at

the end of the clause. This strategy of external negation is indicative of an early

acquisitional stage (1994). Somewhat differently, and similarly to what has

been observed in (17) above, the speaker integrates the negator not into the

auxiliary do in example (20). Although she thus seems to be aware of the target

language rule for sentential negation, she does not apply it consistently, and at the

same time she does not manage to mark the negative utterance correctly for tense.

The corpus furthermore contains individual utterances which cannot easily

be explained as being the result of either transfer or interlanguage development.

In the case of (21), it seems that the Norwegian speaker either confused also and

as well, or misplaced the word also.

(21) You forget the milk also. (Norway)

The utterance produced by the German speaker in (22) needs to be discussed in

relation to the context it was observed in:

(22) We never do at home. (Germany)

It occurs after the three speakers who participate in the conversation (a female,

competent German, a male, less competent German, and a female, less competent

Korean) during which the utterance occurs have already discussed traditional

German-style cooking and especially the preparation of roasts for some

time. This culminates in the German female saying I can’t cook German meat.

The utterance We never do at home is a direct follow-up on her statement and

refers to cooking roast meat, which would need to be indicated by a pro-form

such as so or it to render the utterance grammatical. Such a pro-form is,

however, missing in (22).

All the above examples illustrate that the majority of the productions by

speakers from the expanding circle were characterised by particularities which

relate to both the interlanguage character of their form of English and transfer

phenomena. In contrast to the utterances produced by speakers from the outer

circle, there is considerably higher heterogeneity with regard to the particularities

observed.

Although in some cases there are extreme divergences from the rules of

L1-Englishes which may even result in comprehension problems, these constructions

hardly ever caused a breakdown in the conversation or necessitated

a negotiation of meaning sequence. In fact, the corpus contains only nine

instances of problematic communication, five of which were negotiation

sequences caused by vocabulary gaps. The other four cases involve a complete

breakdown of the conversation, which generally occurred after participants had

failed to arrive at a joint basis for their interaction when they were apparently

operating on diverging background assumptions. The low number of instances

of impaired interaction might be due to interactional processes, which could be

observed with the speakers interacting across their different Englishes. These

processes will be addressed in the next section.

7.3 Interactional modifications

Besides the marked syntactic structures in the individual speakers’ productions,

the interactions inmy corpus are characterised by a number of strategies which

participants in the conversations employ to modify their utterances in a way

which seems to render discourse easier to process. This involves an avoidance

of long utterances by segmenting these into smaller units separated either

through intonation patterns, i.e. falling intonation at the end of a unit, or by

pauses. Also, individual elements of utterances are frequently fronted to

enhance comprehensibility.

7.3.1 Simplification: Segmented utterances

Apart from being characterised by L1-transfer and developmental patterns,

conversations between speakers of different varieties from the outer and

expanding circles imply interaction between speakers of different competence

levels. Although the vast majority of the utterances produced in the ELF

interactions are unmarked, as the above discussion has documented, the more

competent speakers nevertheless seemed to accommodate to the less competent

ones. Unlike what  (1975) has identified as foreigner talk, which

results in a use of ungrammatical forms, the accommodation processes I have

found in my data rather resemble what  (1994: 254) discusses as modifica-

tion processes in the formof either simplification or regularisation. Simplification—

for Ellis—manifests itself in the use of a lower speech rate and a higher

frequency of unfilled pauses in the productions of the more competent speakers.

In my corpus, simplification can also be observed at the level of syntax,

where it results in a reduced complexity of the individual utterances in that

hypotaxis seldom occurs. Instead of forming complex sentences, speakers prefer

to split up sentences into smaller units that are cognitively easier to process. The

following data excerpt presents an extended turn by a fully bilingual Pakistani

speaker taken from a conversation between himself and a less competent

speaker from Germany:

(23) Then you just do: the administrative work. E:h you don’t have to actually

add up or anything like that. No- no mathematical work. But when you

work for a practice, then you do a bit of all, everything. Taxation, accounting,

this and that. But .. if you are working in industry. Say there is

a firm of ehm .. soap manufacturers. They employ you. …As a company

secretary. Then you don’t actually .. do any figures .. you just deal with

their legal matters. Represent them legally. Deal with their registrar, and

things like tha:t. And their solicitors, and like that. But not if you: …if

you work for a practice. Then you have to do a lot of things. That is very

…. It’s boring. It’s good to do it…in the beginning. ’Cause it’s a good

experience. But not always.…’Cause people who work in a practice…

they do the same work every year. Same work, same…same clients,

same work.

The utterances are often shortened or segmented into clausal or phrasal units

which form the basic informational units of the interactions. In a number of

instances the units do not contain a completed phrase or clause. Segmentation

is a strategy to make discourse easier to process for the interlocutor, and this is

noticeable e.g. in example (23), when the speaker talks about the different jobs

an accountant would be doing in industry and in a private practice. Instead of

using complex sentences involving subordination, he splits up his information

into simpler units if you are working in industry, then you don’t actually, and do

any figures. Presumably, his linguistic performance reflects a cognitive strategy

intended to benefit less proficient speakers. At the same time, it allows for the

interlocutor to signal either understanding or non-comprehension through

back-channels or other signals.

This behaviour can be observed both with speakers from the outer circle

and with competent speakers from the expanding circle, as with the male

participant from Botswana in (24).

(24) So…they .. they give sort of uh German aid, you see. …The government

of Germany. So…some some very good students .. eventually they

rise from being students to .. to being lecturers, you see.

In addition to such simplification, regularisation is also common in the syntax

of the speakers’ utterances. It “entails the selection of forms that are in some

way […] explicit” ( 1994).

7.3.2 Regularisation: Topicalisation strategies in ELF interactions

For  (1994: 255), regularisation is a further process through which native

speakers modify their speech directed to non-native speakers. Ellis draws on a

number of individual studies which have documented that grammatical

foreigner talk is, among other features, characterised by such regularisation

strategies, in the sense of raising explicitness. At the linguistic surface level, this

manifests itself e.g. through topicalisation, the movement of focussed information

to the front of the utterance.

The strategy of moving pieces of information to the front of the sentence,

although one might expect them to be realised elsewhere, has not only been

discussed as a strategy which native speakers employ to make interaction more

transparent when dealing with non-native speakers. It has also been found to be

frequently used in interactions among native speakers. (1993) discusses

movement towards the left of a sentence, and differentiates between leftdislocation

and hanging topic, which she claims to assume different interactional

functions. Formally, both usually involve repetition of the moved

constituent by a coreferential pro-form in the main sentence.11

Other forms which do not involve the use of a co-referential proform have

been discussed by (1981). She identifies forms of fronting in which the

information contained in the fronted part has either been evoked in the

preceding discourse (such as Macadamia nuts I can’t afford)12 or concerns an

attribute of an entity that had been salient in the preceding discourse (Macadamia

nuts I think they’re called, where the entity “Macadamia nuts” is noticeable

in the speakers’ previous interaction). Another form, which she labels “Yiddish

movement”, since it seems to be used by speakers with a Yiddish background

only, apparently does not follow any particular constraint but is rhetorically

motivated (e.g. Macadamia nuts I yet have to buy).

In my corpus, topicalisation is a strategy which is encountered with both

more and less competent speakers, and it can be observed in the form of

fronting, dislocation, and “Yiddish movement”. As examples (25–30) reveal,

topicalisation occurs across all groups of speakers. It was found in speakers at all

levels of competence and also in speakers of various linguistic backgrounds.

Also, there is a broad range of elements which were fronted, though mostly

fronting involved NPs as in (25), where three years has been moved to the front

of the sentence.

(25) Three years you have to do. (Pakistan, competent)

(26) These day win the outstanding player, when they are playing. (Zaire,

competent)

(27) Difficult culture, ours is. (Pakistan, competent)

(28) My unit, it’s not that special, you see. (Malaysia, competent)

(29) Because me, I have difficulties to understand. (France, less competent)

(30) From today … I have time. (Korean, less competent)

The different types of topicalisation have been found to be used with quite

different frequencies among English mother tongue speakers in Britain. Corpus

analyses have revealed that whereas left-dislocation is common in informal

conversation, fronting rarely occurs (1999). On the other hand, left-

dislocation and fronting has been identified as a feature characterising most

New Englishes. For example,(1997) states that L2 South African Black

English is characterised by frequent instances of all sorts of topicalisation

phenomena. Fronting is also common in pidgins

(1995). The fact that topicalisation occurs frequently in my corpus can

probably be attributed to two different facts. On the one hand, it reflects the

varieties which individual speakers bring into the conversations. At the same

time, it is indicative of the participants’ attempts to make discourse processing

easier by “removing [Discourse-new entities] from a syntactic position

disfavored for Discourse-new entities” ( 1997).

8. Conclusion

The above discussions have demonstrated that, at the informal level, ELF is a

syntactically heterogeneous form of English which is characterised by:

– overwhelming correspondence to the rules of L1 Englishes

– transfer phenomena, developmental patterns and nativised forms

– simplification, regularisation and levelling processes.

The last-mentioned processes indicate that the interaction of different international

lects involves processes which have already been documented for

situations of dialect contact and dialect mixture in individual regions and for

particular languages, as I have pointed out above. Furthermore, the resulting

formof English resembles what  (1991:65) points out with reference to

African New Englishes: “the basic grammatical system of Standard English is

retained but certain additions, omissions or modifications are made, often in a

very logical and sometimes even less irregular way than in Standard English.”

However, the additions, omissions and modifications documented for the

interactions inmy corpus are not as systematic and stable as in the case of local,

indigenised Englishes, which involve “acquiring relatively consistent, fixed local

norms of usage which are adhered to by all speakers”

(1994). Thus, ELF differs from the New Englishes which, to qualify as such,

as  (2002) points out, require a certain stability or systematicity of

features. The interactions discussed in this paper do not reveal this stability.

Rather, the data is indicative of a transitional form of English. Such forms

have not only been found with contact across English dialects.  (1999)

identifies individual stages a variety goes through during its development

towards a New English: an exonormative, an expansion and an endonormative

phase. She finds that some of these phases are characterised by instability as

much as are the phases involved in the process of koinéisation. It thus might well

be that ELF never achieves a stable or even standardised form, just as dialect

contact or contact between English and local languages has not always resulted

in a new stable variety. Evidence from further corpora and their analyses is

required to confirm the tendencies documented for the data discussed in this

paper, and to determine whether ELF is characterised by similar features across

corpora and, thus, across speakers and beyond individual situations.

Given the diversity of features and processes observable in the interactions,

ELF cannot be conceived to be what  (1994) has called “World

Standard Auxiliary English”, since it emerges out of and through interaction.

Neither is it a “World Standard Spoken English”, which (1997) claims

people would slip into when faced with the need to communicate with people

from other countries in English.


0 comments:

Post a Comment

 
Top